Fundación Europea de Medicina Tradicional Complementaria e Integrativa
La World Federation of Chinese Medicine Societies (WFCMS) es una organización internacional formada por 157 instituciones de 50 países dedicadas a la medicina china y ha encargado a la Fundación Europea de MTC nombrar y coordinar a los expertos necesarios para colaborar en la redacción y revisión de la primera NOMENCLATURA STANDARD INTERNACIONAL CHINO-ESPAÑOL DE LA TERMINOLOGÍA BÁSICA DE LA MEDICINA CHINA (ISN CN-ESP).
Desde el pasado año se está elaborando el borrador de ISN CN-ESP de la WFCMS. Este proyecto comenzó paralelamente a las versiones Chino-Portugués y Chino-Francés, un año después de que la WFCMS publicó la versión Chino-Inglés. Estas cuatro terminologías serán aprobadas y publicadas por la WFCMS y serán adoptadas por las 157 instituciones asociadas.
La importancia de este proyecto es capital por cuanto estandariza la traducción al español de los términos utilizados en la medicina china en idioma chino. A partir de la publicación del ISN, la terminología definida en este proyecto será la adoptada en todos los libros y textos de medicina china que se publiquen en español.
Prof. Manuel Rodriguez, Dr. Manuel Moreno y Dr. Cadulch (Vicepresidente de la FEMTC)
|
Prof. Manuel Rodriguez, Dr. Cadulch (Vicepresidente de la FEMTC) y Dr. Manuel Moreno
|
La Comisión de Traducción, tutelada por la Comisión Académica de la Fundación Europea de MTC, es la encargada de la elaboración y revisión del texto resultante. Dicha comisión está integrada por un equipo de lingüistas chinos, profesionales de medicina china bilingües (Chino-Español), profesionales de medicina china con experiencia en el área terminológica, así como asesores en traducción e interpretación, tanto de España como de países de habla hispana.
libro baseEl texto resultante se atiende al respeto a la originalidad terminológica de la medicina china en lengua española. La riqueza léxica de la lengua española justifica la participación de expertos en traducción e interpretación, con experiencia en el uso terminológico de la medicina china, para ofrecer la versión más adecuada. Estos aspectos justifican suficientemente la discusión terminológica desde una perspectiva semántica, en ambos idiomas, para obtener un resultado riguroso. Y también se atenderá a la prevención de la desvirtuación del lenguaje y su sentido original. La subcomisión de traducción está velando tanto por la no inclusión de términos modernos o innecesarios, frecuentes en nomenclaturas en otras lenguas. El objetivo consiste en atenerse al sentido original y buscar un término en español que se adapte al mismo.
A parte de la comisión de traducción que la Fundación ya tenía trabajando desde inicios del pasado año por razones de calidad en el trabajo, la Fundación amplió el equipo y estructuró un sistema de traducción/revisión al más alto nivel. Es por ello que, además del equipo que ya tenía establecido, ha contratado dos personas que conocen bien los dos idiomas, son médicos de medicina china y conocen la terminología clásica. El profesor Manuel Rodríguez y el Dr. Manuel Moreno. Con esto conseguiremos que el nivel de calidad sea el más alto posible.